Momenteel horen we steeds vaker vertellen dat het beroep van vertaler onder vuur zou liggen. Er bestaan steeds meer online of softwarematige mogelijkheden die gratis en betalend zijn, om een tekst van de ene taal naar de andere taal te laten vertalen. De ene vertaler ervaart deze programma’s als een bedreiging. Voor andere professionals betekenen ze echter een welgekomen hulp. Wanneer we het hebben over vertaalsoftware, dan denken leken in eerste instantie aan Google Translate. Het is duidelijk dat deze populaire applicatie vooralsnog niet kan tippen aan menselijke vertalingen. Toch loont het de moeite om de mogelijkheden van gratis vertaalsoftware ervan even te bespreken.

Gratis vertaalsoftware om te gebruiken

Google Translate

Deze Google applicatie blijft momenteel het populairst om mee te vertalen voor huis-, tuin-, en keukengebruik. Vele mensen maken er gebruik van, maar we kunnen gerust stellen dat evenveel mensen hun vragen hebben bij deze vertaalapplicatie. Google Translate is gratis en hoewel de resultaten over de jaren heen sterk zijn verbeterd, laat het resultaat van een vertaling door Google meestal te wensen over. In het beste geval is de inhoud voor 70% verstaanbaar, maar in de meeste gevallen blijft een door de populairste applicatie gegenereerde vertaling niet echt goed verstaanbaar. Vooral op grammaticaal gebied loopt het wel eens mis. Zo wordt de woordvolgorde van lange samengestelde zinnen vaak door elkaar gegooid, waardoor de oorspronkelijke betekenis helemaal de mist dreigt in te gaan. Behalve Google bestaat er echter nog andere professionele, maar toch gratis vertaalsoftware. Deze zetten we nu even op een rij.

LINK: https://translate.google.com/?hl=nl

Babylon

Babylon is een bekend pakket van vertaalsoftware die als professioneel wordt voorgesteld. Zowel de online versie als de software geven niet echt een betrouwbaar resultaat. Het enige voordeel dat ik kon ontdekken is dat je het pakket gratis kunt downloaden. Als professioneel vertaler kan ik je alleen maar aanraden om niet te vertrouwen op de resultaten die je krijgt met Babylon. Toch ben ik niet per definitie tegen het gebruik van professionele vertaalsoftware, maar Babylon kan hier niet toe gerekend worden. Er zijn echter nog andere gratis te gebruiken pakketten vertaalsoftware op de markt.

LINK: http://vertalen.babylon-software.com/

Euroglot:

Euroglot ziet er in tegenstelling tot Google en Babylon veelbelovend uit. Deze vertaalsoftware is weliswaar betalend, maar je kunt er een gratis trial versie van downloaden. Dit softwarepakket kan zeer goede referenties voorleggen. Bekende bedrijven en instanties zoals Engie, Worldline, Nem, TUDelft, de Universiteit van Amsterdam en het Erasmus MC maken er gebruik van. In tegenstelling tot Babylon en Google Translate kun je hiermee geen volledige zinnen mee vertalen. Dit kan de indruk geven dat je aan dit programma veel minder hebt dan aan de twee vorige programma’s. Bij Euroglot geldt echter het tegenovergestelde. Dit is een prima digitaal woordenboek voor wie veel vertalingen doet. De menselijke factor is hier duidelijk noodzakelijk, maar het resultaat dat je met deze software kunt verkrijgen is vele malen betrouwbaarder dan andere vertaalsoftware. Je kunt Euroglot het best vergelijken met een uitgebreid woordenboek waarbij je naast woorden ook woordcombinaties en spreekwoorden mee kunt opzoeken. Bijkomend wordt bij dit programma veel aandacht besteed aan de grammatica van doeltaal. Euroglot kun je gratis proberen, maar na enkele weken moet je wel betalen om dit programma verder te kunnen gebruiken. Als vertaler ben ik zelf voorstander van een dergelijk softwarepakket, omdat de eindverantwoordelijkheid bij de vertaler blijft liggen. Tegelijkertijd kun je als professional met een dergelijk pakket veel tijd winnen.

LINK: http://euroglot.nl/

Systran: online vertalen op Systranet

Systran is een vertaalprogramma dat al jaren meegaat. Het is in ieder geval al langer online dan Google Translate. Jammer genoeg is deze vertaalapplicatie er gedurende die tijd niet veel beter op geworden. Ook al heeft Systran nog steeds een goede naam, toch kun je er enkel eenvoudige zinnen mee vertalen. Zelfs dan zitten er nog vele fouten in. De vertalingen zijn dan wel verstaanbaar. Ze zijn allerminst correct. Als professioneel vertaler wens ik dit pakket niet aan te raden.

LINK: http://www.systransoft.be/

Wordfast

Wordfast brengt vertaalsoftware die expliciet bedoeld is voor professionele vertalers, vertaalbureaus en bedrijven. Deze software kan gebruikt worden in combinatie met alle gangbare besturingssystemen: Windows, Linux en Mac OS. Behalve de software biedt Wordfast nog andere opties aan: een add-on om te gebruiken in Word en de webapplicatie Wordfast Anywhere. Deze webapplicatie is gratis en is eveneens bedoeld voor professioneel gebruik. Deze applicatie stelt je in staat om een document in een vreemde taal te uploaden, waarna het vertaald wordt. Hoewel het programma Wordfast heeft, duurt het een hele tijd voor een document wordt vertaald. Wij probeerden Wordfast uit en kwamen tot de conclusie die dit programma geen kant-en-klare vertaling kan aanbieden. Wie hiermee aan de slag gaat, hoeft nadien een heleboel correcties uit te voeren. Het is de bedoeling dat professionals met behulp van vertaalsoftware tijd winnen. Met Wordfast riskeer je net dat je meer tijd nodig zult hebben.

LINK: http://www.wordfast.com/

Memoq

Memoq stelt zich voor als een professioneel vertaalprogramma. Deze software kan maar beperkt in tijd gratis worden gebruikt. We probeerden het pakket even uit en kwamen tot de vaststelling dat dit pakket echter wel waarmaakt wat het belooft. Deze vertaalsoftware begint in tegenstelling met andere gelijkaardige software niet meteen met vertalen, maar maakt gebruik van verschillende databases die reeds online aanwezig zijn op het internet. Hierdoor worden de resultaten van verschillende bronnen met elkaar gecombineerd en krijg je de beste resultaten.

LINK: https://www.memoq.com/en/memoq-translator-free

Accross

Accross biedt professionele software aan voor vertalers, dienstverleners en bedrijven. Deze aanbieder beschrijft zijn product als 90% kostenbesparend en 75% tijdbesparend. Dit is volgens ons een goede beschrijving van professionele vertaalsoftware. Accross wordt door een schare aan bedrijven van over heel de wereld gebruikt. Hierbij is het belangrijk om weten dat deze software niet als doel heeft om de vertaler uit te schakelen. De software wordt gezien als middel om aan time management te doen en zo het aantal uurlonen dat je normaal aan een vertaler kwijt bent gevoelig kan ingekort worden. Voor beide partijen is dit een win-winsituatie. De vertaler kan meer opdrachten aannemen en vlugger vertalen en de opdrachtgevers moeten minder lang wachten op een vertaling en ook nog eens minder betalen voor een vertaling.

LINK: http://www.across.net/en/

OmegaT

OmegaT is een open source softwarepakket voor de professionele vertaler. Dit wil niet zeggen dat dit pakket kant-en-klare machine vertalingen aanbiedt. Net zoals andere software voor professionele vertalers, zorgt OmegaT ervoor dat je als vertaler tijd kunt besparen door dit pakket te gebruiken. Dit softwarepakket wordt trouwens aangeraden door professionals die er al jarenlang mee werken.

De belangrijkste functionaliteiten van dit vertaalprogramma zijn:

  • Het zoekt naar overeenkomstige matches in de doeltaal
  • Het programma kan verschillende taken tegelijk uitvoeren
  • Deze software maakt gebruik van verschillende databases en woordenlijsten
  • Dit programma houdt rekening met naamvallen.
  • Je kunt dit programma gebruiken met meer dan 30 bestandsformaten
  • Dit pakket ondersteunt diverse alfabetten
  • Je kunt er zowel van links naar rechts en van rechts naar links mee schrijven
  • Ingebouwde spellingscontrole
  • Compatibel met andere vertaalgeheugen applicaties
  • OmetaT is compatibel met alle mogelijke besturingssystemen: Windows, MacOS, Linux maar ook met Solaris en FreeBSD

LINK: http://omegat.org/download

Anaphraseus

Anaphraseus is een vertaalapplicatie die als add-on bij LibreOffice kan gebruikt worden. Tevens is het ook mogelijk om dit programma dat nog in ontwikkeling is ook offline te gebruiken. Momenteel is het programma nog in bètaversie, maar het ziet er veelbelovend uit. Dit programma kan met verschillende besturingssystemen worden gebruikt: Windows, MacOS, Linux en FreeBSD. Wie het wil uitproberen kan terecht op onderstaande link.

LINK: https://sourceforge.net/projects/anaphraseus/

Similis

Similis is een vertaalprogramma van Franse makelij. Deze vertaalapplicatie wordt gratis aangeboden aan studenten en freelance vertalers door het bedrijf Lingua et Machina. De software is eenvoudig te downloaden en kan geïnstalleerd worden vanaf een USB-stick. Net zoals het overgrote deel van de reeds besproken vertaalsoftware werkt dit programma met uitgebreide woordenboeken en geheugenbanken. Dit pakket heeft een nadeel. De producent raadt aan om tijdens de installatie van het programma je virusscanner uit te schakelen. Dit is iets wat we niet bepaald aanraden.

LINK: https://thetranslationcompany.com/

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *